lunes, 5 de enero de 2009

Arrepentimiento




Se publica ahora en Debolsillo Crónica personal, de Joseph Conrad (Introducción y traducción de Miguel Martínez-Lage). Se trata de la edición que hizo de esta obra Alba Editorial en 1998, en la colección Alba Clásica, que la reimprimió en 2002. En realidad, la traducción de Martínez-Lage es la que publicó, en edición primorosa de 3.000 ejemplares, la editorial Trieste en 1990, en la colección Biblioteca de autores extranjeros, con una presentación titulada “Conrad contra Korzeniowski”. Este texto sirve ahora de Introducción, sin un párrafo, descartado en 1998:

“La traducción de cualquier texto narrativo de Joseph Conrad, sea o no estrictamente ficción, plantea serias dificultades que en términos generales responden, por una parte, al afán del escritor por utilizar siempre la palabra exacta, la más idónea a la sensación o la idea que se quiere transmitir, como él mismo refiere en su ‘Prefacio Familiar’; por otra, a las peculiares características de la textura que Mr. Conrad confiere a su uso del inglés”. El párrafo concluye con los propósitos del traductor –“mantener en castellano la densidad y la transparencia de la prosa conradiana, su estilo tenso como la cuerda de un arco que empuña una mano firme y certera …, &c”- y con unas líneas de agradecimientos.

La edición actual sigue llevando unas notas, presentadas todas como del traductor (N. del T.). Ya en la edición de Trieste, Miguel Martínez-Lage reconocía que “las notas proceden en su mayoría de la edición crítica de Zdzislaw Najder (Oxford, 1988), tomadas a su vez de la traducción italiana de Ugo Mursia (Conrad, Opere varie, Milán, 1982)”. Es decir, notas dignas de Joseph Conrad-Josef Teodor Konrad Nalecz Korweniowski.

Esta Crónica personal ha perdido el subtítulo del original, Some Reminiscences, que la edición de Trieste conservaba como Remembrazas. La traducción no ha perdido calidad.

No hay comentarios: